ALTE ha elaborat moltes guies i materials de referència en diversos idiomes.Es poden descarregar de franc. Podeu emprar aquests recursos lliurement amb finalitats educatives, de recerca o amb altres finalitats sense ànim de lucre, sempre que en citeu la font.
També us pot interessar veure les nostres Actes de conferències internacionals, els material de conferències bianuals, vídeos,, informació sobre el nostre sistema d'auditoria (q-mark) i els estàndards mínims o el nostre Llibre d'història.
Principis de bona pràcticaEls principis de bona pràctica d'ALTE (2020) és la tercera edició d'un document que es va confeccionar per primer cop el 1994. Aquest document pretén ser un conjunt coherent de directrius que tots els membres i afiliats d'ALTE segueixen a l'hora de crear i administrar les seves proves. Fa consideracions ètiques i estableix el concepte d'utilitat en els exàmens i en les qualitats dels exàmens, fixant-los com a principis que han sorgit del Sistema de Gestió de Qualitat d'ALTE. Els principis de bona pràctica d'ALTE també es pot trobar en basc. |
Manual per a l'elaboració i l'administració de proves de llenguaEl Manual per a l'elaboració i administració de proves de llengua (2011) fou redactat per ALTE a instància de la unitat de Política Lingüística del Consell d'Europa. Aquest manual és per ser usat amb el MECR i està disponible en basc, neerlandès, francès i alemany. |
Directrius per al desenvolupament de les proves de llengua amb fins específicsEl document "Directrius per al desenvolupament de les proves de llengua amb fins específics" (2018) va ser redactat per ALTE com a suplement del Manual per al desenvolupament i administració de proves de llengua, 2011. L'elaboració d'aquestes Directrius fou coordinada pel SIG LSP. Aquestes directrius s'apliquen al procés de desenvolupament i administració d'una prova amb fins acadèmics específics (LSAP) en aquest document: Aplicació de les directrius sobre proves de llengua amb fins específics. El material pretén mostrar com es van seguir els passos de la guia en el desenvolupament i l'administració d'aquesta prova, amb comentaris directament relacionats amb aquest procés, els problemes que s'hi van trobar i les solucions que s'hi van apuntar. |
L'adaptació de l'ensenyament lingüístic al MECR: Un manualThis resource has been prepared for those who are teaching, testing and developing materials in language education, to inform and suggest ways to help undertake a practical or applied CEFR alignment exercise. It also serves stakeholders concerned with education policy matters and decision-making. The Handbook (2022) is published jointly by ALTE, EALTA, UKALTA and the British Council. It is also available in Spanish (traslated by Instituto Cervantes) and German (translated by Goethe-Institut) . You may also want to download the CEFR Alignment Editable Forms which accompany the handbook, also available in German (translated by Goethe-Institut). |
Recursos avaluatius del LAMI-LASLLIAMEls Recursos avaluatius del LAMI-LASLLIAM(2022) és una col·lecció de quatre eines d'avaluació per utilitzar la Guia de referència per a l'alfabetització i l'aprenentatge de segones llengües per a la integració lingüística dels migrants adults (LASLLIAM) Guia de referència (un document separat publicat pel Consell d'Europa el 2022) amb finalitats d'avaluació dins d'entorns d'aprenentatge.Aquests recursos formen part del treball més ampli relacionat amb el pilotatge de les escales LASLLIAM utilitzades per professors i voluntaris implicats en cursos d'alfabetització i segones llengües en un context migratori. Les eines són produïdes pel LAMI SIG d'ALTE en col·laboració amb el Consell d'Europa. |
Uneven Language Profiles & Differentiated Language RequirementsThe aim of the report Uneven Language Profiles and Differentiated Language Requirements: Recommendations for test developers, policy makers and employers (2023) is to raise awareness about the advantages of an uneven profile approach in language testing, i.e., measuring learners’ language skills separately in different parts of the test. The report presents the results of a survey investigating whether ALTE members do indeed measure and report language skills separately in the tests they develop, as well as the degree to which test users in different Council of Europe member states set differentiated language requirements for different contexts. Finally, the report presents examples of good practice from five countries in which there are language tests measuring uneven language profiles as well as examples of test users setting differentiated language requirements. The target readers for this report are professionals working in language teaching and assessment, primarily in the migration context. |
Proves de llengua per a l'accés, la integració i la naturalització: una proposta per als responsables políticsAquest opuscle (2016) ha estat elaborat pel SIG LAMI a instància de la Unitat de Política Lingüística del Consell d'Europa. Actualment també està disponible enitalià i finès. |
Integració lingüística dels migrants adults: Requeriments i oportunitats d'aprenentatgeAquest informe es va elaborar a partir de l'Enquesta sobre polítiques de llengua i coneixements culturals (KoS) per als migrants. El teniu disponible al web del Consell d'Europa. |
Glossari multilingüe de termes d'avaluació lingüísticaEl Glossari multilingüe d'ALTE (1998) ha fet una paper particularment significatiu a l'hora de promoure el desenvolupament de les proves de llengües menys ensenyades tot establint-hi termes que poden ser nous al costat dels que ja es troben ben establerts en llengües més usades. El glossari conté entrades en 10 llengües: català, danès, neerlandès, anglès, francès, alemany, irlandès, italià, portuguès i espanyol. Aquest volum pot ser útil a tothom qui treballi en el context de les llengües europees en tasques d'avaluació i examinació. |
Conformar les proves de llengua al MECR: un manualALTE ha contribuït al manual del Consell d'Europa per a 'Conformar les proves de llengua al Marc europeu comú de referència per a les llengües: Aprendre, Ensenyar, Avaluar (MECR) i ha elaborat unes Graelles d'anàlisi de continguts (2014) per a l'habilitat de parlar i l'habilitat d'escriure (anàlisi i presentació). Tots estàn disponibles al web del Consell d'Europa. |
Llistes de control d'anàlisi de contingutsLlistes de control per al desenvolupament i la descripció de tasques i proves (2001): Control de la comprensió lectora | Llistes de control per a tasques concretesAquestes llistes d'anàlisi de continguts només s'apliquen a una sola tasca (2001): Control d'una tasca de lectura Control d'una tasca d'escriptura Control d'una tasca de comprensió oral Control d'una tasca d'expressió oral | Llistes de control per a la garantia de qualitatCada llista de control (2001) es correspon a una fase del cicle de producció de la prova : Llista de control de qualitat 1 - Elaboració de la prova Llista de control de qualitat 2 - Administració i logística Llista de control de qualitat 3 - Correcció, Puntuació i Resultats Llista de control de qualitat 4 - Anàlisi i revisió de la prova |
El projecte "Pot fer" d'ALTEEl projecte "Pot fer" d'ALTE va crear i validar una escala de nivells d'aptitud descrivint què aconsegueixen fer els aprenents amb la llengua (2002). El projecte va contribuir molt al desenvolupament del MECR i es recull a l'Apèndix D del document del MECR de 2001. Els enunciats del "Pot fer" estan disponibles en les llengües següents: |
Materials d'ALTE per guiar els elaboradors d'ítemsAquest conjunt de materials (2005) va ser dissenyat per ajudar a formar qualsevol persona que participi en qualsevol part del procés de desenvolupament, redacció, administració i comunicació dels resultats de les proves d'una llengua apresa com a llengua estrangera. |